Assurance, comptabilité, emploi, fiscalité : autant de domaines dans lesquels, sous l’effet de la mondialisation économique, les anglicismes deviennent monnaie courante. Mais nous pouvons nous en épargner un certain nombre grâce aux experts de la Commission d’enrichissement de la langue française : celle-ci vient de publier 20 nouveaux termes français du vocabulaire de l’assurance, de l’économie et de la finance au Journal officiel du 21 janvier 2021.
La Commission précise deux sens distincts de l’expression anglaise safe harbour (safe harbor en anglais américain) dans le domaine de la fiscalité. Le cadre de sécurisation fiscale, que les professionnels nomment parfois« régime de protection », permet de garantir au contribuable le bénéfice d’un régime fiscal donné. D’autre part, la clause d’exception (parfois dite « clause de sauvegarde » dans le langage professionnel) désigneune disposition permettant, sous de strictes conditions, de déroger à une mesure fiscale de portée générale.
Dans le domaine de la comptabilité, le terme bilan prudentiel (prudential balance sheet), qui désigne un type de bilan élaboré par les organismes d’assurance et de réassurance, utilise l’adjectif « prudentiel » dans son sens spécialisé : il évoque la prudence d’une démarche ou d’une gestion, en l’occurrence en matière de solvabilité de l’institution financière concernée.
Le prix de marché, observé lors de transactions entre deux parties sur le marché financier, est utilisé comme référence pour définir la valeur comptable des actifs et des passifs financiers. En conséquence, on appellera évaluation au prix de marché (mark-to-market, mark-to-market valuation) la méthode comptable qui consiste à arrêter la valeur d’un actif ou d’un passif par référence à son prix de marché du moment, et cet actif ou ce passif sera dit évalué au prix de marché (marked-to-market).
Opération plus concrète pour chacun d'entre nous, le retrait d’espèces à l’achat permet d’effectuer chez un commerçant, par un moyen électronique, un règlement qui dépasse le prix de l’achat afin de recevoir la différence en espèces. Ce processus, répandu dans plusieurs pays européens (Italie, Allemagne, Royaume-Uni, Espagne, Belgique…) est parfois appelé à tort cashback, terme qui désigne en réalité une remise.
Enfin, l’expression imagée revolving door a désormais son appellation française, tout aussi éloquente puisque l’on parlera de va-et-vient public-privé pour désigner cette pratique qui consiste, pour un cadre supérieur, à passer du secteur public au secteur privé et inversement – et que l'on veillera à distinguer du pantouflage, qui désigne quant à lui le départ d’un haut fonctionnaire vers le secteur privé.
Rendez-vous sur FranceTerme pour enrichir votre lexique avec les autres termes de cette liste : contrat de compensation à l’exportation, coût de portage, impôt unitaire mondial (sur les sociétés), meilleure estimation, plateforme de réservation (en ligne), provision technique prudentielle, rémunération totale des dirigeants, seuil critique de perte, technique d’atténuation des risques, test de résistance, transfert de bénéfices.