Vocabulaire de la culture : quand le français a du style

Photocall, dark romance, glass skin… les anglicismes s’immiscent dans tout le secteur culturel. C’est donc une liste aux multiples facettes, élaborée par les experts de la culture et des médias, que la Commission d’enrichissement de la langue française a publiée au Journal officiel du 22 mars 2026.

mode  édition photo.png

Ces nouveaux termes relèvent des réseaux sociaux, de la photographie, de l’édition et de la mode.

Sur les réseaux

Un premier concept concerne le droit à l’image des enfants sur la toile, inscrit dans la loi depuis 2024 : il s’agit de ce que l’anglais nomme sharenting (mot-valise associant l’idée de partager – share – et de parentalité – parenting). Pour désigner en français le fait que des parents publient en ligne des photos, des vidéos ou d’autres informations relatives à leurs enfants, la Commission entérine le terme affichage parental (d'images de mineurs).

Devant l’objectif

Question d’image encore : une série de termes de la photographie vient compléter ceux parus en 2025.

À distinguer du caisson à lumière (light box), la boîte à lumière (soft box) est constituée d’une toile qui se fixe autour d’un projecteur afin d’assurer une diffusion douce et uniforme de la lumière.

Les experts proposent deux équivalents français au terme photocall, utilisé lors d’évènements au cours desquels les invités sont photographiés. Il peut s’agir :

– soit de la séance photo en elle-même ;

– soit du plateau photo, c’est-à-dire l’espace, intérieur ou extérieur, aménagé pour cette séance photo.

Quant au flare, ce phénomène optique qui produit des rayons lumineux sur une photographie, il reçoit le nom d’éclat (lumineux).

En librairie

Rendue célèbre par des sagas telles que « Harry Potter », « Twilight » ou encore « Hunger Games », la (littérature) jeune adulte  ou JA met en scène des personnages auxquels adolescents et jeunes adultes peuvent s’identifier, en abordant des thèmes tels que l’égalité entre les femmes et les hommes, l’identité de genre ou encore les questions environnementales.

Les experts ont également francisé les déclinaisons de la romance. Après la romance urbaine, voici maintenant la nouvelle romance (l’anglais new romance est d’ailleurs une marque déposée), un genre de romans d’amour qui abordent des thèmes contemporains – sujets intimes comme sujets de société. Quant à la dark romance, les experts proposent de l’appeler romance toxique, puisque les relations amoureuses y sont caractérisées par des violences psychologiques ou physiques extrêmes dans un contexte de domination.

Sur le podium

Pour désigner la pratique qui consiste à acheter un article pour le porter brièvement puis à le rendre afin d’en être remboursé, les experts proposent de remballer l’anglicisme wardrobing au profit d’un terme français particulièrement descriptif : le porté-rapporté, construit sur le modèle de vu-acheté.

Dans la collection pre-fall de votre marque favorite présentée par des top models à la glass skin, vous avez apprécié le quiet luxury des pièces de tailoring ? Vous pouvez désormais remiser ces anglicismes au placard et dire que, dans la précollection de votre marque favorite présentée par des mannequins vedettes au teint de porcelaine, vous avez apprécié le luxe discret des pièces de style tailleur !

Retrouvez également deux termes de la technique photographique : imagerie à large plage de luminosité (ILPL) ou imagerie à large plage dynamique et (imagerie par) assemblage de mises au point (IAMP).