Soigner le vocabulaire français de la santé

La recherche médicale véhicule nécessairement des termes anglais, qui finissent parfois par s’installer insidieusement dans notre langue. Afin d’endiguer ce phénomène, les experts de la santé et de la médecine ont donc cherché à désigner et définir en français de nouvelles notions, pour la plupart pharmacologiques. Découvrez les prescriptions terminologiques de la Commission d’enrichissement de la langue française parues au Journal officiel du 18 juillet 2025.

 

Cette liste évoque d’une part les médicaments venant au secours d’un corps malade ou prévenant les risques d’affection, d’autre part des états psychologiques délétères.

Soigner le corps...

Comme son nom l’indique, la substance active du médicament biologique, ou biomédicament, est produite à partir d’une source biologique ou en est extraite. Le médicament biosimilaire a la même forme pharmaceutique et la même composition qualitative et quantitative en substance active que son médicament biologique de référence ; ce n’est pas un médicament générique, la matière première biologique et les procédés de fabrication pouvant varier par rapport au médicament d’origine.

Les vaccins, par exemple, sont des médicaments biologiques. La Commission entérine d’ailleurs les termes vaccin combiné et vaccin multivalent (ou polyvalent). Un vaccin combiné est appelé ainsi parce qu’il est actif simultanément contre plusieurs variants d’un même agent pathogène ou contre plusieurs agents pathogènes. Le vaccin multivalent est une forme particulière de vaccin combiné, qui agit uniquement contre les variants d’un même agent pathogène.

Processus moins coûteux et moins long que la mise au point d’un nouveau médicament, le repositionnement d'un médicament (drug repurposing) consiste à reconnaître à ce dernier une nouvelle indication thérapeutique, permettant ainsi de répondre à un besoin médical non satisfait.

 

mais ne pas négliger l’esprit

S’éloignant du domaine strictement médical, les experts proposent des appellations françaises pour deux concepts psychologiques régulièrement désignés en anglais.

C’est le film « Gaslight » (1944), dans lequel le mari de la protagoniste l’amène à douter et à s’inquiéter de ses propres agissements, qui a inspiré le mot gaslighting. Le terme français déboussolage permet de désigner de façon plus explicite ces manœuvres qui visent à faire douter une personne de sa mémoire, de sa perception de la réalité et, par là, de sa santé mentale.

Enfin, peut-être connaissez-vous des personnes qui font défiler sur leur écran un grand nombre d’informations anxiogènes, de manière répétitive et obsessionnelle ? Pour désigner cette pratique, qui se répand avec l’usage des réseaux sociaux, on pourra désormais préférer le terme défilement anxiogène à l’anglicisme doomscrolling.

Consultation gratuite et sans rendez-vous de trois autres termes : hadronthérapie, hésitation vaccinale, mycobiote intestinal.