Prendre soin du français

La clarification du discours médical favorise l’autonomisation du patient et s’avère particulièrement utile dans certains contextes sanitaires. Pour permettre à ce discours de remplir parfaitement ses objectifs, les experts de la santé et des affaires sociales proposent de nouveaux termes propres à éclairer ou distinguer certaines notions. Découvrez la liste parue au Journal officiel du 7 août 2022.

Une première série de termes nous sont devenus familiers après plus de deux années de pandémie et de mesures de santé publique, mais ils ne sont pas toujours employés à bon escient. Grâce aux définitions élaborées par les experts, ne confondons plus comorbidité (comorbidity) et multimorbidité (multimorbidity), et ne parlons pas de distanciation sociale (social distancing) lorsque nous faisons référence à la seule distanciation physique (physical distancing) !

D’autres termes sont plus spécifiquement en usage chez les professionnels de la santé mais concernent bien sûr les patients au premier chef.

La Commission entérine deux équivalents aux acronymes anglais PROMs (pour patient reported outcome measures) et PREMs (pour patient reported experience measures), ces informations recueillies auprès des patients, qui servent à l’amélioration de la qualité des soins : les premières sont dites en français DRP ou données (de santé) rapportées par le patient, les secondes correspondent à l’ERP ou expérience (des soins) rapportée par le patient.

Le me-too drug, puisqu’il présente les mêmes indications thérapeutiques (me too) qu’un médicament déjà commercialisé, est baptisé en français (médicament) analogue. Il ne doit pas être confondu avec le médicament générique : contrairement à celui-ci, l’analogue n’a pas exactement la même substance active que le médicament de référence.

L’adoption des termes réadaptation ou rééducation cardiovasculaire (RC) et réadaptation ou rééducation respiratoire (RR) permet de rappeler que le terme « réhabilitation » utilisé en ce sens est un calque de l’anglais (cardiac rehabilitation, respiratory rehabilitation).

Enfin, sont nommés et définis deux maux caractéristiques de notre époque : les troubles liés aux jeux vidéo (gaming disorder) et l’anxiété écologique ou écoanxiété (solastalgia).

Pour être parfaitement immunisé contre les anglicismes, découvrez les autres termes de la liste : étude épidémiologique transversale, neuroprothèse, point de contrôle immunitaire, test groupé (sur échantillons mélangés).