Transformer l'essai du rugby en français

À l’occasion de la Coupe du monde de rugby à XV, FranceTerme vous propose une mêlée de 15 termes du ballon ovale, jeunes remplaçants (d’anglicismes) ou piliers en place dans la langue française depuis des années déjà...

Deux nouveaux termes, parus au Journal officiel du 5 septembre 2023, font leur entrée sur le terrain lexical du rugby. On utilisera le verbe couper (to cut) lorsqu’un joueur croise la trajectoire de course du porteur du ballon pour lui suggérer une solution de passe qui prenne à revers la défense adverse.

Pour désigner les différentes stratégies et techniques recourant à la frappe au pied, on préférera le terme générique jeu au pied, explicite, à l’anglicisme kicking game. La chandelle est un exemple de jeu au pied.

Deux termes publiés en 2011 voient, quant à eux, leur définition légèrement modifiée afin de préciser à quel moment du jeu ces actions peuvent survenir : le saut porté ou ascenseur (lift), et le geste qui le précède, appelé préparation au saut porté ou agrippement (pre-gripping).

Pendant le match comme lors de l’entraînement du capitaine (captain run), on prendra évidemment garde à éviter les piétinements (stamping) et l’on soignera, outre son français, les raffuts (hand-off), les groupés pénétrants (maul), les mêlées ouvertes ou spontanées (ruck) où l’on s’empare du ballon par ratissage (rucking), pour le porter enfin dans l’en-but de l’équipe adverse !