Économie et finance : des pratiques et un vocabulaire en mutation

Dropshipping, green bond, NFT… l’évolution des pratiques laisse apparaître de nombreux anglicismes, qu’il s’agisse de réalités quotidiennes ou de concepts plus techniques. Les experts de l’économie et des finances ont donc élaboré une vingtaine de termes, publiés par la Commission d’enrichissement de la langue française au Journal officiel du 1er juillet 2023.

 

Les nouveaux termes recommandés témoignent de multiples transformations de l’économie, en lien avec l’environnement, le numérique et l’entreprise.

 

De nouvelles préoccupations : le verdissement de la finance

Quatre termes désignent des initiatives en matière financière pour la protection de l’environnement. La finance verte (green finance) recouvre l’ensemble de ces activités. L’émission d’obligations vertes (green bond), par exemple pour financer le traitement des eaux usées ou la préservation de la biodiversité, en est un exemple. La finance climatique (climate finance) et les obligations climatiques (climate bond) visent, quant à elles, des objectifs plus spécifiques.

 

Une place toujours plus grande pour le numérique...

Les célèbres NFT (non-fungible token), ils sont appelés jetons identifiants ou JID, car ils permettent de distinguer un exemplaire d’une création numérique, un objet virtuel dans un jeu vidéo, ou encore un vêtement proposé en série limitée. Tous les cyberjetons, étant distincts, sont susceptibles d’être considérés comme « non fongibles » ; le terme « jeton non fongible », traduction littérale de l’anglais, n’est donc pas recommandé. Les experts ont préféré un terme français décrivant une propriété du concept.

Cette liste consacre le terme transformation numérique (digitalisation, digital transformation, digitisation) pour désigner les mutations liées au déploiement systématique de l’informatique connectée dans les organisations, les secteurs d’activité ou les pratiques économiques ou sociales. Les termes « digitalisation » et « transformation digitale » sont à proscrire, digital se traduisant en français par numérique.

 

qui implique de nouvelles pratiques économiques et professionnelles

La Commission s’est également emparée de deux réalités, et de deux anglicismes, en plein essor depuis la crise sanitaire : les dark stores et les dark kitchens. On parle désormais d’entrepôt relais et de restaurant tout en ligne. Pour élaborer ces désignations françaises, les experts se sont gardés de calquer l’anglais (« fantôme », « noir », « sombre »), qui ne permet pas de comprendre que ces lieux n’accueillent pas de clients. 

La pratique commerciale souvent appelée dropshipping reçoit également une désignation française : la vente (en ligne) sans stock. Le distributeur en ligne qui recourt à cette pratique est un vendeur (en ligne) sans stock.

Enfin, autre témoin des transformations économiques, le terme pluriactif, -ive, équivalent français de slasher, vient qualifier ou désigner une personne qui exerce en alternance ou cumule de façon habituelle plusieurs activités professionnelles de nature différente.

 

Découvrez plus avant cette transformation terminologique en consultant les autres concepts de la liste :

actif condamné, autonomie monétaire, cryptojeton, dominance budgétaire, entité ad hoc d’acquisition ou société d’acquisition à vocation spécifique (SAVS), flux de clientèle, paiement fractionné en ligne, preuve par l’enjeu, prévision immédiate, tiroir-caisse fiscal, validation de bloc.