ENFANT DU NUMÉRIQUE

La chronique sur enfant du numérique est à découvrir dans l'émission "De vive(s) voix" consacrée à la langue française dans le monde, présentée par Pascal Paradou sur RFI.

Le terme digital native est apparu en 2001 dans un ouvrage du concepteur de jeu sérieux Marc Prensky, et il a fait très vite florès, mais en anglais. Il désigne ceux qui dès le plus jeune âge utilisent avec naturel les supports numériques, car ils sont tombés dedans petits, comme Obélix dans la potion magique. Alors les experts du dispositif d’enrichissement se sont attelés à traduire ce terme et ont choisi de traduire digital par « numérique ». Digit en anglais signifie en effet « chiffre » et convient parfaitement à l’informatique puisque l’informatique c’est un codage de chiffres binaires, 0 et 1, oui et non… En français digital c’est ce qui appartient aux doigts : vous parlez d’empreintes digitales,et lorsque vous vous lavez les mains, vous dites, en hommage à Raymond Queneau, « je me décrasse les digitaux »…

Et puis au féminin, les digitales, ce sont des plantes vénéneuses de la famille des Scrofulariacées, dont les coroles sont en forme de doigtier, et on en tire la digitaline… Avant d’arrêter leur choix, les experts du dispositif d’enrichissement s’informent sur les usages. Et par exemple ils consultent nos cousins québécois dans leur Grand Dictionnaire Terminologique qui déjà depuis 2004 traduit digital native par « natif numérique ». Une fois qu’ils sont d’accord entre eux, ils soumettent deux termes à la Commission d’enrichissement : « natif de l'ère numérique », mais la Commission trouve le terme un peu long, et « génération numérique », mais là encore la Commission n’est pas tout à fait satisfaite parce que le terme ne permet pas de qualifier un individu. Suspense…

La Commission retient cependant « natif du numérique » et soumet ce terme à l’avis de l’Académie française qui émet une contre-proposition qui fera consensus avec enfant du numérique, très joli terme, formé de la même manière qu’enfant de la balle pour les enfants du cirque ; en nous rappelant que natif signifie stricto sensu « né d’une famille établie à tel endroit ». On est natif d’un pays, d’un lieu d’une ville, mais pas natif du numérique. Dans cette « famille » du numérique, les jeunes, les digital native, les enfants du numérique sont très à l’aise avec les outils informatiques et les appareils numériques, et pour les autres, la Commission d’enrichissement a créé le terme « habileté numérique » (digital literacy) pour qualifier ceux qui, quel que soit leur âge, sont toutefois capables d’utiliser avec aisance les appareils numériques et les outils informatiques de la vie courante.